原標(biāo)題:留學(xué)時(shí)閱讀可不是件容易事
張弘弛在圖書館看書。
“書好貴”
買不起書,但可以免費(fèi)借閱
出國留學(xué)后,學(xué)子最先的感受就包括:媽呀!書好貴。
在許多留學(xué)目的地,書籍價(jià)格比國內(nèi)普遍高很多。而且受限于書本版權(quán)等一系列因素,一些圖書不允許被復(fù)印流通。
“不少中國學(xué)生買不起書!睂O同芯在英國曼徹斯特大學(xué)留學(xué)。她說,“書相當(dāng)貴。買一本很普通的書,都要至少相當(dāng)于幾百塊人民幣!睆堄饐态F(xiàn)在英國利物浦大學(xué)。她表示,“原版書價(jià)格很高。一本市場類的專業(yè)課本售價(jià)能到70多英鎊,按照現(xiàn)在的匯率就是幾百塊人民幣了。”
張弘弛在澳大利亞新南威爾士大學(xué)主修機(jī)械工程專業(yè),也有著同樣的感受:“不論是專業(yè)書還是課外書,每本書都價(jià)格不菲。至少我是買不起。”
但是,“買不起書”這件事在很多學(xué)子眼中似乎并沒有那么嚴(yán)重。孫同芯說:“學(xué)校圖書館都有相應(yīng)的圖書資源。如果沒有紙質(zhì)版的書,也會(huì)有電子版的。學(xué)生一次可以借閱一學(xué)期,而且全部是免費(fèi)的!
不僅圖書館的圖書資源免費(fèi)共享,一些學(xué)校還設(shè)立了讀書角,把捐來的書免費(fèi)發(fā)放給有需要的學(xué)子。實(shí)際上,這種只擁有圖書使用權(quán)的讀書方式讓價(jià)值不菲的圖書更為持久地流傳下去,也讓很多學(xué)子更加珍惜手中的書本,更加懂得知識(shí)的寶貴。
“笨辦法”
記讀書筆記,做段落摘抄
孫同芯算了一筆賬:寫一篇論文至少要參考10本書,每門課預(yù)習(xí)還要看一定數(shù)量的參考書。這意味著她在學(xué)校期間每一門課至少要看20多本書。
孫同芯把這些書分為精讀和泛讀兩類。她說:“需要課前預(yù)習(xí)的內(nèi)容要仔細(xì)認(rèn)真完成,這是精讀;一些拓展的部分就可以泛讀。這兩種閱讀加起來才能消化每天的學(xué)習(xí)內(nèi)容!
與中文母語閱讀不同,閱讀外文書籍時(shí),對(duì)外語能力有極高的要求。有些專業(yè)甚至要求學(xué)子掌握多種語言。過了語言關(guān)還不夠,學(xué)子還要盡快熟悉相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。在意大利米蘭大學(xué)的宋元說:“我學(xué)的是文物修復(fù)專業(yè)。除英文外,很多專業(yè)書籍都是意大利語的,這就逼著我不得不盡快通過又一個(gè)語言關(guān)!痹谒卧腝Q空間里,經(jīng)常會(huì)分享自己做翻譯練習(xí)時(shí)的照片。在其中的一張圖片備注上寫著:“熬夜寫出來的翻譯還是受到了教授的批評(píng)。自己的工夫還沒下到家呀!”
如何有效閱讀?每個(gè)學(xué)子都使出了渾身解數(shù),各顯其能:做讀書筆記、分門別類閱讀、摘抄文中選段等。
“遇到不會(huì)的就查,查到了就記下來,免得下次再忘了。”宋元打開了話匣子,“我每一科功課都會(huì)做筆記,現(xiàn)在大三了,筆記都能堆起來了!弊鲎x書筆記是宋元一直保持的習(xí)慣,因?yàn)榻璧臅K歸是要還回去的,而筆記可以長久地留在身邊。
張羽喬分享了她自己的讀書方法:“每次讀書時(shí)把最重要的內(nèi)容都提煉出來,精煉是關(guān)鍵。文中突出的重點(diǎn)要用標(biāo)簽貼出來!
這些五花八門的方法有個(gè)共同點(diǎn),就是“手勤腦勤”。在學(xué)習(xí)的打基礎(chǔ)階段,多花時(shí)間、多花精力、多讀多記,這些看似浪費(fèi)時(shí)間的“笨辦法”,卻可以為以后的學(xué)習(xí)打下良好基礎(chǔ)。
“讀不懂”
捅破語言“紗”,打通理解“路”
相比書籍價(jià)格的昂貴,“讀不懂”才是海外學(xué)子在閱讀時(shí)遇到的最大困難。
“搞清楚作者要說什么才是最重要的!睆埡氤谡f,“我剛開始讀專業(yè)書籍時(shí),每讀幾句就會(huì)碰到不認(rèn)識(shí)的單詞,感覺很艱澀。如果在文中遇到難一點(diǎn)的語法、看不懂的句子,需要一一地去查,就更耽誤時(shí)間了!
“看天書!边@是宋元?jiǎng)偟揭獯罄麜r(shí)對(duì)于閱讀的直觀感受:完全看不懂,不知道作者在說什么;貞浧甬(dāng)初,宋元說:“書拿在手上,仿佛是做夢一般,只能看懂插畫。那種崩潰的感覺沒有經(jīng)歷過的人是難以想象的!
學(xué)子要想快速“讀懂”文中究竟講了什么,借助譯本不失為一種辦法。但是,由于語言的差異,譯本很難原封不動(dòng)地展現(xiàn)原著所要表達(dá)的意思。張弘弛舉例說:“就像中文中的雙關(guān)語,英文中也有大量的雙關(guān)語。不同語言之間的互譯不論如何高超、如何接近原著,都會(huì)與原著的意思有出入!
另一個(gè)現(xiàn)實(shí)情況是,大量的外文書籍,特別是一些專業(yè)書籍沒有中譯本。這就要求學(xué)子首先要通過專業(yè)語言關(guān)。這一點(diǎn)尤為重要。
宋元說:“在意大利,有很多優(yōu)秀的文物修復(fù)領(lǐng)域的專著,它們都沒有中文譯本。這一層語言的‘紗’擋住了很多中國學(xué)生學(xué)習(xí)意大利修復(fù)技術(shù)的道路。當(dāng)你歷經(jīng)千辛萬苦真正讀懂書中的這些內(nèi)容時(shí),才能體會(huì)這門科學(xué)的獨(dú)到之處。有時(shí)我也感慨,要是這些書都有優(yōu)秀的中譯本該多好呀,那樣就會(huì)讓更多的人了解文物修復(fù),從而關(guān)注文物保護(hù)!
因此,解決“讀不懂”這個(gè)難題成為學(xué)子讀書時(shí)最為關(guān)注的問題之一。
《 人民日?qǐng)?bào)海外版 》( 2017年04月13日 第 09 版)