河南分網(wǎng) > 文化
字幕組爭(zhēng)議:文化“義工”還是版權(quán)侵犯者
2013-11-25 08:52 來源:城市快報(bào) 說兩句 分享到:
央廣網(wǎng)河南分網(wǎng)消息 據(jù)城市快報(bào)報(bào)道:日前,一位自學(xué)6門外語的“大神級(jí)”男青年小劉,因在網(wǎng)上低價(jià)銷售自己翻譯的國(guó)外電影刻錄盤而被法院判刑。此案將“字幕組”這個(gè)低調(diào)而又神秘的群體拉到臺(tái)前:他們是不計(jì)報(bào)酬致力于文化傳播的志愿者,還是偷盜國(guó)外優(yōu)秀文化作品四處傳播的版權(quán)侵犯者?
字幕組成追劇者“福音”
字幕組何時(shí)在國(guó)內(nèi)起源已經(jīng)無從考證。21世紀(jì)初,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,越來越多的人發(fā)現(xiàn)了歐美電影、動(dòng)漫、電視劇等大量?jī)?yōu)秀影視資源,但苦于外語水平有限,無法欣賞。面對(duì)這樣的需求,字幕組應(yīng)運(yùn)而生。2006年,伴隨著美劇《越獄》在國(guó)內(nèi)的大熱,各種字幕組如雨后春筍般發(fā)展起來。此后,越來越多的歐美影視作品通過字幕組的漢化進(jìn)入國(guó)內(nèi),并引起一波又一波的追劇熱潮。不少網(wǎng)友把熱心的字幕組稱為“文化傳播者”和“網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的知識(shí)布道者”。
堅(jiān)持“公益”卻受版權(quán)困擾
雖然貢獻(xiàn)如此之大,絕大多數(shù)字幕組卻得不到任何報(bào)酬。在字幕組的圈子內(nèi),“公益”是絕大多數(shù)字幕組堅(jiān)持的一大原則。加入字幕組的工作人員都是憑借對(duì)翻譯或劇目本身的愛好,利用業(yè)余時(shí)間從事相關(guān)工作。據(jù)了解,一部時(shí)長(zhǎng)24分鐘的動(dòng)漫,一般需要翻譯3小時(shí),校對(duì)1小時(shí),制作時(shí)間軸1小時(shí),壓制40分鐘,生產(chǎn)出漢化成品需要5至7個(gè)小時(shí)。
字幕組在廣大網(wǎng)民的心目中是無私奉獻(xiàn)的英雄,現(xiàn)實(shí)生活中卻一直被版權(quán)問題困擾著。法律界普遍認(rèn)為,字幕組如果沒有獲得版權(quán)方的授權(quán),公開分享影片內(nèi)容的行為就很難引用《著作權(quán)法》中的“合理使用”作為免責(zé)的理由,尤其是一些影片中還有字幕組添加的廣告,這無疑構(gòu)成了侵權(quán)行為。但從商業(yè)實(shí)踐看,版權(quán)方基本把精力放在打擊片源的盜版上,對(duì)字幕的盜版行為則容忍度較高。
字幕組將何去何從
隨著我國(guó)打擊網(wǎng)絡(luò)盜版力度的加大和正版視頻網(wǎng)站的崛起,如今的字幕組已過了巔峰期。近年來,樂視網(wǎng)、愛奇藝等視頻網(wǎng)站大量購買國(guó)外影視作品的版權(quán),這些正規(guī)軍提供了越來越多的視頻資源,同時(shí)也在收編著非正規(guī)軍的字幕組人員。但是,不少網(wǎng)友舍不得這些可愛的字幕組“轉(zhuǎn)正”。“那些讓人笑噴的‘神字幕’,已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)追劇中不可或缺的一個(gè)內(nèi)容,一旦回歸了正統(tǒng),這些樂趣恐怕也將不復(fù)存在!币毁Y深美劇迷說。
據(jù)新華社電
編輯:耿倩
相關(guān)新聞
頭條推薦